Trabajo de Daniela Portugal
Resumen
Este TFG analiza la traducción del caso Amber Heard y Johnny Depp, según se presenta en un documental de Netflix. Se examinan las decisiones de traducción en la versión subtitulada o doblada, centrándose en la fidelidad a los términos legales, expresiones emocionales y tono general. Se investiga cualquier sesgo o manipulación, y se exploran las técnicas empleadas para transmitir la información al público hispanohablante. A través de ejemplos específicos, se analiza cómo la traducción refleja la narrativa y la percepción del caso, y cómo esto puede influir en la comprensión de la audiencia. Este estudio contribuye a comprender los desafíos y la importancia de la traducción en la difusión de información y entretenimiento en la era digital. This dissertation focuses on the translation analysis of the Amber Heard and Johnny Depp case as portrayed in a Netflix documentary. It examines translation decisions in both subtitles and dubbing, with a focus on fidelity to legal terms, emotional expressions, and overall tone. Any biases or manipulations are investigated, and techniques used to convey information to Spanish-speaking audiences are explored. Through specific examples, the study analyzes how translation reflects the narrative and perception of the case and how this may influence audience comprehension. This research contributes to understanding the challenges and importance of translation in disseminating information and entertainment in the digital age.
Trabajo Fin de Grado
Trabajo de Daniela PortugalTitulación / Programa
Grado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global CommunicationMaterias/ categorías / ODS
KT3Palabras Clave
Análisis de traducción, Amber Heard, Johnny Depp, documental de Netflix, subtitulado, doblaje, términos legales, expresiones emocionales, sesgo, manipulación, audiencia de habla hispana, comprensión.Translation analysis, Amber Heard, Johnny Depp, Netflix documentary, subtitling, dubbing, legal terms, emotional expressions, bias, manipulation, Spanish-speaking audience, comprehension