La traducción de la literatura infantil. Análisis comparativo de las traducciones al español de The Cat in the Hat de Dr. Seuss.
Resumen
La traducción de la literatura infantil presenta una considerable complejidad, que va más allá de la mera transposición lingüística, puesto que requiere una adaptación del texto a las necesidades lectoras de los niños, a las expectativas de los padres, al léxico apropiado para la edad, así como la adaptación de los elementos culturales, todo ello sin descuidar el aspecto lúdico y preservando su carácter pedagógico. En este sentido, el presente Trabajo de Fin de Grado pretende analizar las estrategias traslativas empleadas en las tres traducciones al español de The Cat in the Hat (1957) de Dr. Seuss, utilizando para ello las estrategias de traducción (translation strategies) propuestas por Chesterman en su obra Memes of Translation (1997). Dado el reconocido uso de Dr. Seuss de la rima, la musicalidad y la ilustración en sus obras, la traducción presenta desafíos adicionales, por tanto, el objetivo principal del presente trabajo es evaluar la eficacia de dichas estrategias traslativas para este tipo de textos. Los resultados obtenidos ponen de manifiesto limitaciones en las traducciones que recurren en exceso a la traducción literal, así como dificultades al aplicar dichas estrategias en traducciones que hacen un uso intensivo de la paráfrasis. Además, se identifican carencias en la adaptación de estrategias para abordar cambios como el aumento del número de versos, la falta de precisión terminológica en el nombre de ciertas estrategias y problemas en la definición y explicación de otras. The translation of children's literature involves considerable complexity, which exceeds mere linguistic transposition, since it requires adapting the text to the children's reading needs, to the parents' expectations, to the age-appropriate lexicon, as well as adapting the cultural elements, without overlooking the entertaining aspect and preserving its educational character. In this sense, this Final Degree Project aims to analyse the translation strategies used in the three Spanish translations of The Cat in the Hat (1957) by Dr. Seuss, using the translation strategies proposed by Chesterman in his book Memes of Translation (1997). Due to Dr. Seuss's well-known use of rhyme, musicality and illustration in his works, translation presents additional challenges; therefore, the main objective of this study is to evaluate the effectiveness of such translation strategies for these types of texts. The results obtained reveal limitations in translations that excessively use literal translation, as well as difficulties in applying such strategies in translations that make intensive use of paraphrasing. In addition, we identified problems in the adaptation of strategies to deal with changes such as the increase in the number of lines, the lack of terminological precision in the name of certain strategies, and problems in the definition and explanation of others.
Trabajo Fin de Grado
La traducción de la literatura infantil. Análisis comparativo de las traducciones al español de The Cat in the Hat de Dr. Seuss.Titulación / Programa
Grado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global CommunicationMaterias/ categorías / ODS
KT3Palabras Clave
Traducción de literatura infantil, literatura infantil, The Cat in the Hat, Dr. Seuss, estrategias de traducción, ChestermanTranslation of children's literature, children's literature, The Cat in the Hat, Dr. Seuss, translation strategies, Chesterman