Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/88557
Título : Proyecto editorial. Propuesta de traducción de "È stato un attimo" (Sandrone Dazieri, 2006)
Autor : Aja Sánchez, José Luis
Marini Calvo, Laura
Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Fecha de publicación : 2025
Resumen : Este Trabajo de Fin de Grado propone una traducción comentada de un capítulo de È stato un attimo, novela del autor italiano Sandrone Dazieri, enmarcada dentro de una propuesta editorial dirigida al mercado hispanohablante. El objetivo principal es desarrollar un proyecto de edición para traducir la obra completa al español y, por lo tanto, abordar las dificultades específicas que surgen en el proceso traslativo, especialmente en lo relativo a la variación lingüística y a la oralidad narrada. La estructura del trabajo se divide en diferentes apartados que incluyen una introducción al autor y su obra, un marco teórico centrado en los conceptos de variación lingüística y oralidad, así como una revisión de los principales enfoques traductológicos aplicables. En el capítulo empírico se analiza el fragmento seleccionado y se propone su traducción, prestando especial atención a fenómenos como las variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas, el uso de interjecciones, marcadores discursivos y otros rasgos propios del lenguaje oral. El análisis permite reflexionar sobre cómo estos elementos pueden ser trasladados eficazmente al español sin perder el estilo y la autenticidad del original. Por último, el trabajo explora las posibilidades reales de publicación en el mercado editorial español y se proponen potenciales destinatarios interesados en literatura italiana contemporánea.
This Final Degree Project presents an analyzed translation of a chapter from È stato un attimo, a novel by the Italian author Sandrone Dazieri, as part of a publishing proposal aimed at the Spanish-speaking market. The main objective is to develop an editorial project for the complete translation of the novel into Spanish, and thus address the specific challenges that arise during the translation process, particularly those related to linguistic variation and narrated orality. The structure of the thesis is divided into several sections, including an introduction to the author and his work, a theoretical framework focused on the concepts of linguistic variation and orality, as well as a review of the main translation approaches applicable to the text. The empirical chapter analyzes the selected fragment and offers its translation, paying special attention to phenomena such as geographic, social and register varieties, the use of interjections, discourse markers and other features of spoken language. The analysis allows for reflection on how these elements can be effectively rendered in Spanish without losing the original’s style and authenticity. As a result, the study explores the real possibilities of publication in the Spanish publishing market and proposes potential recipients interested in contemporary Italian literature.
Descripción : Grado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global Communication
URI : http://hdl.handle.net/11531/88557
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG - Marini Calvo, Laura.pdfTrabajo Fin de Grado1,02 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
CUARTA ENTREGA.docxACTA138,24 kBUnknownVisualizar/Abrir
CUARTA ENTREGA.docxACTA134,56 kBUnknownVisualizar/Abrir
TFG TI.docxACTA176,99 kBUnknownVisualizar/Abrir
ACTA LAURA MARINI.pdfACTA63,05 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir     Request a copy


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.