Los "Racconti romani" de Alberto Moravia y el tratamiento del discurso oral en las traducciones españolas y francesas. Usos y estrategias traslativas de "allora"

View/ Open
Date
10/12/2012Author
Estado
info:eu-repo/semantics/publishedVersionMetadata
Show full item recordAbstract
El objetivo del presente trabajo es analizar el tratamiento traslativo de la interjección "allora" en dos versiones traducidas de los "Racconti romani" de Alberto Moravia: "Cuentos romanos" (traducción de Esther Benítez, Madrid: Alianza Editorial, 1970) y "Nouvelles romaines" (traducción de Claude Poncet, Paris: Flammarion, 1974) The aim of this work is to study the translation of "allora" in the french and spanish versions of Alberto Moravia's "Racconti romani".
Los "Racconti romani" de Alberto Moravia y el tratamiento del discurso oral en las traducciones españolas y francesas. Usos y estrategias traslativas de "allora"
Tipo de Actividad
Artículos en revistasISSN
0721-7129Palabras Clave
Traducción y pragmática, traducción y oralidad, traducción y equivalencia, literatura italianaPragmatics and translation, oral discourse and transaltion, translation and equivalence, italian literature