The Six Lives of Celestine: Octave Mirbeau and the Spanish Translations of "Le Journal d'une femme de chambre" (Chapters I and II)
Fecha
03/01/2017Estado
info:eu-repo/semantics/publishedVersionMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Las dos traducciones de Le Journal d une femme de chambre publicadas en España la primera en 1974, a cargo de Julio C. Acerete, y la segunda en 1993, a cargo de María Dolores Fernández Lladó ofrecen al lector diferentes visiones de un original dictadas por la evolución del canon lingüístico. The six translations of "Le Journal d'une femme de chambre" published in Spain - the first one in 1901 and the last one in 1993 - offer readers different versions of an original text dictated by the evolution of the sociological and cultural context that informed it. This chapter tries to rediscover the identity of the translators and to reflect on their role as historical subjects.
The Six Lives of Celestine: Octave Mirbeau and the Spanish Translations of "Le Journal d'une femme de chambre" (Chapters I and II)
Tipo de Actividad
Capítulos en librosMaterias/ categorías / ODS
Estudios de discursos y textos para la interpretación y traducción (INTRA)Palabras Clave
Traductología (teoría de la manipulación, retraducción e historia de la traducción), pragmática del discurso, sociolingüística, literatura francesa del siglo XIX.Translation Studies (manipulation, retranslation, history of translation), pragmatics, sociolinguistics, franch literature (nineteenth century)