Autor
Mostrando ítems 1-20 de 22
-
A little knowledge is a dangerous thing
Walsh, Andrew Samuel (Universidad de Granada (Granada, España), 01/05/2003) -
La belleza actual de la Celestina
Walsh, Andrew Samuel (01/04/2001) -
Cuatro Cuartetos y Cuatro Traductores
Walsh, Andrew Samuel (Universidad Pontificia de Comillas (Madrid, España), 01/10/2005) -
Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes s Versions of Lorca s Gypsy Ballads
Walsh, Andrew Samuel (Palgrave Macmillan (Londres, Reino Unido), 11/10/2018)El capítulo analiza la empatía personal y el compromiso político que estaban detrás de su traducción del Romancero Gitano de Lorca por Langston Hughes, examinará cómo la temática y los ritmos del texto original generaron ... -
Essentially translatable poetry. The case of Lorca's Poet in New York
Walsh, Andrew Samuel (2018-10-24)Poeta en Nueva York de Federico García Lorca representa un paradigma de la poesía traducible ya que posee ciertas características textuales que han facilitado su traducción al inglés en múltiples ocasiones desde su primera ... -
Gerald Brenan- hispanophile or hispanophobe? A critical re-reading of the Face of Spain?
Walsh, Andrew Samuel (07/01/2016)Este artículo pretende analizar los motivos de la tergiversación de la obra de Gerald Brenan en España mediante una relectura detallada de The Face of Spain. Aunque Brenan se suele considerar el hispanista anglosajón más ... -
“I’m really not assessing the language” : EMI lecturers’ perceptions of their implicit and explicit assessment of students’ language production
Rodríguez Melchor, María Dolores; Walsh, Andrew Samuel (2022-12-13)Este estudio pretende explorar las actitudes y prácticas del profesorado universitario español hacia su uso del inglés como medio de instrucción (emI–English-medium instruction) y, en particular, su ... -
Linguistic requirements for students and staff on EMI undergraduate degrees at universities in the Community of Madrid
Rodríguez Melchor, María Dolores; Jeffrey, Susan Joyce Mary; Walsh, Andrew Samuel (18/04/2019)Este artículo examina las nuevas demandas lingüíticas que han surgido a raíz de la implantación en el sistema universitario de España del English as a Medium of Instruction (EMI) y de los grados y dobles grados de carácter ... -
Lorca's Poet in New York as a Paradigm of Poetic Retranslation
Walsh, Andrew Samuel (Peter Lang (Berna, Bruselas, etc., Suiza), 01/12/2016)Este capítulo analiza la evolución socio-histórica de las traducciones al inglés del Poeta en Nueva York de Federico García Lorca y ofrece un análisis diacrónico de las cinco traducciones completas del texto que abarca ... -
Raymond Carr. The curiosity of the fox
Walsh, Andrew Samuel (01/12/2014)A review of the biography of the noted Hispanist Raymond Carr.. -
Retranslating Lorca's Ode to Walt Whitman from Taboo to Totem.
Walsh, Andrew Samuel (Routledge (Abingdon, Reino Unido), 17/09/2018)El capítulo analiza diez traducciones inglesas de la Oda a Walt Whitman de Lorca desde 1939 hasta 2013 e intenta demonstrar cómo la naturaleza de su recepción a través de la traducción ha cambiado de acuerdo con los ... -
Retranslation and Reception. A Theoretical Overview.
Walsh, Andrew Samuel; Cadera, Susanne Margret (Brill (Leiden, Países Bajos (los)), 2022-08-22)Este capítulo proporciona una introducción teórica a la relación entre la retraducción y la recepción. Sienta las bases para los capítulos empíricos a continuación al ofrecer un análsis histórico de ambos conceptos y cómo ... -
Roberto Alcázar y la dialéctica de los puños y las pistolas
Walsh, Andrew Samuel (01/11/2001) -
Roy Campbell's Translations of Lorca: an Appreciation or an Appropriation?
Walsh, Andrew Samuel (Peter Lang (Oxford, Reino Unido), 01/04/2020)En 1952, el poeta sudafricano Roy Campbell (1901–1957) publicó un libro titulado Lorca, an appreciation of his poetry que contenía una selección de sus traducciones parciales y no autorizadas de la obra de Federico Garcia ... -
T.M.I. (Too Much Information)? The Pitfalls of Translating Spanish Football Language into English
Walsh, Andrew Samuel (14/12/2015)Este estudio pretende analizar las dificultades específicas de la traducción de la terminología técnica relacionada con el fútbol del español al inglés, una tarea que se vuelve especialmente problemática debido a la abundante ... -
T.M.I. The pitfalls of translating Spanish football language into English.
Walsh, Andrew Samuel (Tradulex (Ginebra, Suiza), 23/12/2015)Este artículo pretende analizar las dificultades inherentes a la traducción de la terminología futbolística del español al inglés, una tarea que se vuelve más problemática debido a la abundancia de falsos y pseudo anglicismos ... -
The Criterion y la Cultura Española: poesía, música y crítica de la Edad de Plata en el Londres de las entreguerras. Bulletin of Spanish Studies
Walsh, Andrew Samuel (24/06/2019)Se trata de una reseña crítica de un libro. -
Translating False and Fickle Anglicisms
Walsh, Andrew Samuel (23/02/2017)Este estudio explora el fenómeno de los falsos anglicismos en el español moderno y algunos de los problemas que plantean para la adquisición y la traducción del inglés. Propone un análisis de cuatro tipos de transformación ... -
Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan's The Face of Spain
Walsh, Andrew Samuel (Brill (Leiden, Países Bajos (los)), 2022-08-22)El capítulo ofrece primero una información previa sobre La Faz de España (1950 ) de Gerald Brenan antes de explorar la problemática de su publicación en España. A continuación, presenta las características principales de ... -
Translation, Revision or Writing? Young scientific researchers' attitudes towards the languages of academic publication.
Walsh, Andrew Samuel (Tirant lo blanc (Valencia, España), 06/05/2019)Este capítulo presenta las conclusiones iniciales de un estudio de caso llevado a cabo como parte del Proyecto del Grupo de Trabajo sobre Lenguas y Ciencia del European Language Council (ELC/CEL) y analiza las prácticas ...