Listar Máster Universitario en Interpretación de Conferencias por título
Mostrando ítems 32-51 de 120
-
El inglés como lingua franca en la interpretación simultánea de conferencias : un estudio sobre la percepción de la dificultad
(2023)El uso del inglés como lengua franca es desde hace años una realidad. Su expansión cada vez mayor afecta a la profesión de la interpretación y al propio intérprete, quien ahora se enfrenta a un mayor abanico de variedades ... -
Instituciones europeas para intérpretes
(14/07/2021) -
Instituciones europeas para intérpretes
(22/07/2019) -
Instituciones europeas para intérpretes
(18/09/2018) -
Instituciones europeas para intérpretes
(30/09/2016) -
Instituciones europeas para intérpretes
(27/07/2015) -
Instituciones europeas para intérpretes
(10/07/2017) -
Instituciones europeas para intérpretes
(07/07/2020) -
Instituciones europeas para intérpretes
(06/11/2023) -
Instituciones europeas para intérpretes
(19/12/2022) -
Interpretación del humor y las referencias culturales (estudio de caso con alumnos de máster en modalidad simultánea y consecutiva)
(2023)Comprender el humor no siempre es una tarea sencilla, ni siquiera en nuestra lengua materna. ¿Qué pasaría entonces si tuviésemos que comprender el humor de una lengua extranjera y trasladarlo a nuestra lengua materna? ... -
La interpretación en el mercado del videojuego: Una aproximación cualitativa
(2022)El presente trabajo consiste en una aproximación cualitativa a la interpretación especializada en el ámbito del videojuego. Ante una patente falta de documentación e investigación previa, este trabajo se preocupa de ... -
La interpretación simultánea de las metáforas : estudio de caso
(2016)Translating metaphors from a source language to a target language is a complex task, and as such it has been a subject of study for many translators and linguists. And yet, the simultaneous interpretation of metaphors, ... -
La interpretación simultánea en retour : el proceso de aprendizaje, la evaluación y la autopercepción del intérprete
(2021)Este trabajo de fin de máster consiste en un estudio y análisis de cómo trabaja el alumno de posgrado de interpretación en simultánea hacia su lengua B, y qué percepción tiene de su trabajo al salir de cabina. Para ello, ... -
Intérpretes de diáspora
(2022)Explorar las características lingüísticas y culturales de intérpretes bilingües de la diáspora china en Europa y cómo perciben sus lenguas.