Traducción de sentencias judiciales y perspectiva de género : estudio jurídico-traductológico de la traducción de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos
Resumen
La perspectiva de género ha cobrado gran importancia en el lenguaje jurídico y en relación con las sentencias judiciales; sin embargo, el estudio de esta perspectiva en el ámbito de la traducción jurídica se ha realizado, hasta la fecha, solamente con un enfoque didáctico. Por ello, el objetivo de la presente tesis doctoral ha sido la determinación de la incidencia en la perspectiva de género de los procedimientos utilizados en la traducción al español de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH). Para ello, se ha llevado a cabo un análisis cualitativo desde una doble perspectiva jurídico-traductológica sobre un corpus de sentencias judiciales del TEDH en causas sobre diferentes formas de discriminación contra la mujer y sus traducciones al español, con el fin de estudiar y clasificar los procedimientos de traducción que se alejan de la perspectiva de género plasmada por el tribunal en sus sentencias. Gender mainstreaming has gained importance in legal language and court ruling. However, the study of this perspective in the field of legal translation has tended to adopt a didactic approach. For this reason, this research aims at studying the impact on gender mainstreaming of the translation techniques used in the Spanish translations of the European Court of Human Rights judgments. This dissertation includes the results obtained from the legal and traductological analyses performed with different judgments in cases of discrimination against women and their translations. The final objective of this research has been to determine the translation techniques that have an impact on gender mainstreaming adopted by the ECHR in its judgments.
Tesis Doctoral
Traducción de sentencias judiciales y perspectiva de género : estudio jurídico-traductológico de la traducción de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos HumanosTitulación / Programa
Programa de Doctorado en Individuo, Familia y Sociedad: una visión multidisciplinarMaterias/ UNESCO
57 Lingüística5701 Lingüística aplicada
570112 Traducción
63 Sociología
6309 Grupos sociales
630909 Posición social de la mujer
Materias/ categorías / ODS
5.Igualdad de género16.Paz, justicia e instituciones sólidas
Palabras Clave
Traducción jurídica, Análisis traductológico, Perspectiva de género, Traducción de sentencias judicialesLegal translation, Translation studies, Gender mainstreaming, Translation of final judgements
Colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: