xmlui.ArtifactBrowser.ConfigurableBrowse.title.metadata.advisor
Now showing items 1-16 of 16
-
Análisis contrastivo del discurso político inaugural de Barack Obama y Donald Trump desde el punto de vista lingüístico
(2020)Resulta fácil percatarse de las grandes diferencias, tanto a nivel personal como a nivel político y discursivo, que separan a los dos protagonistas de este trabajo. Sin embargo, forman parte de los pocos personajes políticos ... -
Análisis de la traducción del humor subtitulado del personaje Joey Tribbiani en la serie Friends.
(2019)Este Trabajo de Fin de Grado analiza la traducción del humor subtitulado del personaje Joey Tribbiani en la serie Friends. Para ello, se analiza en nueve escenas distintas la traducción del humor de su lengua original a ... -
Análisis traductológico y sociocultural de la serie: The Office
(2021)El presente trabajo de fin de grado pretende analizar algunos de los aspectos más complicados de la traducción audiovisual de la serie The Office, y el traslado de su humor de la cultura inglesa a la española. Asimismo, ... -
¡Bacalao! Historia oral de la música de baile en Valencia 1980-1995. Análisis del mercado anglosajón en torno a la publicación de la traducción del texto
(2018)La intención principal de este trabajo es realizar un análisis del mercado editorial anglosajón, prestando especial atención a las editoriales independientes y al proceso de traducción inversa. El fenómeno que se estudiará ... -
Los extranjerismos en la terminología del rugby
(2020)A raíz de las características del desembarco del rugby en España, y dada la hegemonía de los países y equipos de habla inglesa y francesa en el panorama mundial del rugby, la terminología específica en español está repleta ... -
Objetos no declarados: the challenge of translating Venezuelan literature in the 21st century.
(2023)El presente trabajo constituye una propuesta de traducción al inglés de cuatro cuentos del autor venezolano Héctor Torres incluidos en su libro "Objetos no declarados". A través de un marco teórico centrado en las escuelas ... -
La recepción de las leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer en lengua inglesa: Análisis comparativo de la retraducción de "La Cruz del Diablo".
(2018)Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) es uno de los principales líricos españoles cuya obra ha sido alabada y estudiada por numerosos pensadores y escritores. No obstante, a pesar de este reconocimiento en España, no sucede ... -
The Cultural Language of Food: Analyzing the Relationship between food, culture, language and translation. A case study of the novel Like Water for Chocolate.
(2019)A través de un estudio comparativo de la novela Como agua para chocolate (1989) y su traducción al inglés, Like Water for Chocolate (1992), el presente Trabajo Fin de Grado tiene como finalidad explorar la cultura de la ... -
La traducción del "bacalao" como fenómeno lingüístico y cultural
(2018)La traducción del 'bacalao' como fenómeno lingüístico y cultural Análisis lexicológico y cultural del fenómeno conocido como 'bacalao' a través del libro de Luis Costa, ¡Bacalao! Historia Oral de la Música de Baile en ... -
Variación lingüística en Cuba Libre : análisis de la traducción de Langston Hughes de la obra de Nicolás Guillén
(2024)El trabajo consiste en un análisis de las traducciones realizadas por Langston Hughes de la obra de Nicolás Guillén desde un un punto de traducción dialectal. Los poemas originales de Guillén tienen una gran carga tanto ... -
What influences a bilingual child’s simultaneous language acquisition?
(2021)En el mundo internacional de hoy, cada vez hay más movilidad de personas y con ello un número creciente de matrimonios y hogares interculturales. Por ello, el número de niños que crecen en entornos bilingües también se ha ...