Autor
Mostrando ítems 1-17 de 17
-
““A grammar of images” – Stephen Spender’s translations of Lorca’s homoerotic poetry.”
Walsh, Andrew SamuelLa comunicación analiza las traducciones que el poeta inglés Stephen Spender hizo de la obra de Federico García Lorca, y cómo específicamente Spender abordó la cuestión delicada de los elementos tabúes de la poesía lorquiana, ... -
Censorship and self-translation - Arturo Barea s two versions of Lorca, the Poet and his People.
Walsh, Andrew SamuelLa comunicación analiza un caso muy politizado de censura y auto-traducción: las dos versiones de Lorca, el poeta y su pueblo del exiliado republicano Arturo Barea. La primera fue publicada en inglés por Faber & Faber en ... -
Does Spanish-English translation produce dynamic equivalence or distortion
Walsh, Andrew SamuelLa comunicación pretende analizar hasta qué punto la traducción español-inglés puede aumentar el potencial racista de un texto mientras que al revés suele pasar lo contrario. El análisis teórico examinará unos cambios ... -
Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes s versions of Lorca s Gypsy Ballads.
Walsh, Andrew SamuelLa comunicación explorará la empatía personal y el compromiso político que estaban detrás de su traducción del Romancero Gitano de Lorca por Langston Hughes, examinará cómo la temática y los ritmos del texto original ... -
Is English replacing Spanish at universities in Spain?
Walsh, Andrew SamuelEsta comunicación se centra en la creciente hegemonía del inglés como lingua franca en contextos académicos en España. A diferencia de otros países europeos, en España actualmente no hay ninguna sensación de domain loss ... -
Lorca cannot be Englished? The changing fortunes of Blood Wedding in English translation
Walsh, Andrew SamuelEsta comunicación examinará la diversa fortuna que han corrido las abundantes traducciones inglesas de Bodas de Sangre de Federico García Lorca desde que la primera versión titulada Bitter Oleander fue recibida entre risas ... -
Lorca, New York and the perils of cultural appropriation through translation.
Walsh, Andrew SamuelPoeta en Nueva York ocupa un lugar único en la poesía española ya que ha transcendido las fronteras de la lengua española y ha ejercido una influencia considerable sobre la creación en inglés. Sin embargo, en tiempos ... -
“Netflix Culture and Domain Loss” - is English becoming a cultural lingua franca for Translation students?
Walsh, Andrew SamuelLa hegemonía actual de la cultura anglófona en las vidas de nuestros estudiantes significa que, hasta cierto punto, el inglés ya no es una lengua verdaderamente extranjera para ellos. De hecho, a menudo ha reemplazado los ... -
¡Oh, incomprensivo inglés! - translation, censorship and self-censorship in Gerald Brenan s The Face of Spain
Walsh, Andrew SamuelLa comunicación ofrecerá un análisis de la problemática de la traducción de los textos de Gerald Brenan en España así como los veredictos de los censores franquistas sobre estas ediciones. Asimismo, examinará las distintas ... -
Retranslating Lorca from Anti-Fascist Martyr to Queer Icon
Walsh, Andrew SamuelEsta comunicación pretende analizar cómo la recepción de Lorca en el mundo anglosajón se ha debido en gran medida a las retraducciones sucesivas de su poesía, las cuales han reflejado la evolución de su estátus desde el ... -
Retranslating Lorca s homoerotic poetry from taboo to totemic texts an analysis of ten versions of the Ode to Walt Whitman
Walsh, Andrew SamuelEsta comunicación propone un análisis diacrónico de las retraducciones de la 'Oda a Walt Whitman', una poema que contiene algunas de las referencias más explícitas a la homosexualidad que permeaba su poesía y que fue el ... -
Rewriting Lorca into the 21st century. A Paradigm of Retranslation.
Walsh, Andrew SamuelSiguen apareciendo nuevas traducciones de la obra Federico García Lorca en el mundo anglosajón y su reputación Literaria sigue siendo reescrita y quizás incluso manipulada a través de estas retraducciones sucesivas. Esta ... -
Roy Campbell s translations of Lorca appreciation or appropriation?
Walsh, Andrew SamuelLa comunicación pretende examinar la percepción que este traductor tenía de su agencia en la reescritura de la reputación literaria de Lorca a través de la traducción así como su intento de modificar radicalmente la recepción ... -
Translating False and Fickle Anglicisms in Modern Spanish
Walsh, Andrew SamuelEsta comunicación explora el fenómeno de los falsos anglicismos en el español moderno y algunos de los problemas que plantean para de la adquisición y la traducción. Proponemos un análisis de cuatro cuatro tipos de ... -
Translating the ‘N’ word in Agatha Christie’s And Then There Were None
Walsh, Andrew SamuelLa comunicación analiza un caso paradigmático de la retraducción a través de la retitulación en un estudio de la revisión continua del título en traducción de una obra canónica: Diez Negritos de Agatha Christie. Examina ... -
Translation between migrants, refugees and students
Walsh, Andrew SamuelLa comunicación está basada en un proyecto de la Universidad Pontificia de Comillas para integrar a los migrantes y los refugiados en la Sociedad española a base de facilitarles un conocimiento básico y funcional del ... -
Translation, revision or writing? Young scientific researchers attitudes towards the languages of research publication.
Walsh, Andrew SamuelEsta comunicación pretende ofrecer las conclusiones iniciales de un estudio llevado a cabo dentro del Grupo de Trabajo sobre Lenguas y Ciencia del Consejo Europeo de las Lenguas. El estudio consistía en un análisis de ...