Grado en Traducción e Interpretación: Recent submissions
Now showing items 1221-1240 of 1596
-
"Ségou" : la mirada de Maryse Condé
(2018)Maryse Condé nos muestra a través de su novela histórica Ségou la realidad sobre el colonialismo, la esclavitud y la religión de los siglos XVIII y XIX. Los rasgos culturales y de identidad de la autora se ven reflejados ... -
Análisis del discurso yihadista. La comunicación estratégica : un análisis del discurso yihadista a través de Rumiyah
(2018)El Estado Islámico (EI) es un grupo terrorista que representa una de las mayores amenazas internacionales a las que se enfrenta la humanidad. Más allá de su poder militar y capacidad para organizar atentados en todo el ... -
El lenguaje inclusivo y su aportación a la lengua española
(2018)Este trabajo trata un tema cada vez más presente en la sociedad, que conforma la unión entre lenguaje y feminismo. Desde una perspectiva histórica, se analiza el origen de las demandas por un lenguaje que incluye mujeres ... -
La France du xixeme siecle a travers Balzac
(2018)Este trabajo ofrece una visión de La comedia humana, la obra de Honoré de Balzac. Introduciendo el lector al mundo de Balzac, tanto en cuanto a su vida como a su pensamiento, el presente texto reúne las características ... -
"De Madrid a la mesa": análisis y evaluación funcional de la sección gastronómica de un folleto turístico de Madrid
(2018)El presente Trabajo de Fin de Grado tiene como fin estudiar la traducción inversa (ES>EN) de la sección gastronómica de un folleto turístico de Madrid tomando como referencia la escuela funcionalista, en especial las ... -
La localización en la publicidad : el caso de Netflix
(2018)Este trabajo es un estudio bibliográfico sobre la importancia de la localización, la domesticación, la adaptación cultural y la transcreación en la publicidad. Con este objetivo, se estudiará el caso de Netflix, que utiliza ... -
Análisis de las estrategias de naturalización y adaptación en la traducción al inglés en La sombra del viento, de Carlos Ruiz Zafón.
(2018)Análisis de los elementos culturales en la novela La sombra del viento, de Carlos Ruiz Zafón, y de las estrategias de traducción que se han utilizado para adaptar la obra a un público anglosajón. A través de tablas ... -
La traducción de videojuegos : análisis de "Overwatch"
(2018)La traducción de videojuegos es una especialidad que, a pesar de estar en auge, no ha sido aún explorada en detalle en materia científica ni de investigación. En este estudio, se pretende utilizar el ejemplo práctico de ... -
Análisis del uso de los extranjerismos en las revistas de moda
(2018)La influencia de diferentes culturas, tales como la francesa o la inglesa, en el sector de la moda español ha desencadenado el uso frecuente de extranjerismos en este campo. El gran número de términos extranjeros en las ... -
Comunicación 2.0 en las instituciones: análisis de la utilización de las redes sociales por parte de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado
(2018)La sociedad evoluciona constantemente y con ella lo hacen los modos de comunicación entre las personas y las instituciones. De esta forma, se ha pasado en estas entidades de la llamada comunicación 1.0 a la comunicación ... -
TFG Teresa
(2018) -
El lenguaje del color y del espacio: la hipótesis Sapir-Whorf
(2018)La hipótesis Sapir-Whorf se empezó a desarrollar en la década de 1920, con las ideas del antropólogo y lingüista Edward Sapir, pero no fue hasta 1940, por los estudios de Benjamin Whorf, cuando esta teoría se desarrolló ... -
La traducción de la oralidad narrada en La vie devant soi. Un estudio de seis marcadores discursivos según su equivalencia funcional
(2018)Ante la escasez de estudios traductológicos de una de las obras literarias más célebres y traducidas del siglo xx, reconocida, entre otros logros, por su trato de la oralidad, este estudio pretende analizar la traducción ... -
La traducción audiovisual para el público infantil: análisis de las canciones de Phineas y Ferb
(2018)El presente trabajo muestra la importancia que tiene seguir unas pautas en el momento de traducir para conseguir un buen resultado. En concreto nos centramos en las características específicas del doblaje y de la traducción ...
